Enjeux
- Traduire rapidement vos supports de formation dans de nombreuses langues
- Former vos collaborateurs dans le monde entier
- Adapter vos formations aux enjeux locaux
Les de Symetrix
- Un processus établi, efficace et conforme aux normes de traduction
- Un outil, Courseliner, adapté à une localisation industrialisée
- Une connaissance des enjeux de la localisation multimédia
Au-delà de la traduction mot à mot d’un contenu, la localisation est un processus complet d’adaptation d’une langue vers une autre.
Techniquement
Nos solutions e-Learning sont bâties en prenant en compte les impératifs de localisation. Tous les textes de chaque écran multimédia sont rassemblés dans des fichiers xml externes aux écrans assurant une extraction rapide. Les textes des fichiers xml sont ensuite extraits au format xliff pour être traduits, format le plus répondu en traduction professionnelle et lu par des logiciels comme Trados.
Une fois traduits, les textes sont réinjectés instantanément dans chaque écran du module.
Pédagogiquement
La localisation est également anticipée dans la construction pédagogique de nos solutions. Nous l’intégrons dès la phase de spécifications, en vous accompagnant sur les règles à respecter en matière d’internationalisation de contenu (codes couleurs à respecter par exemple).
Lors de la rédaction des story-boards, nous vous sensibilisons au volume de texte sur les écrans, pour tenir compte de sa variation lorsqu’il est traduit. Nous vous guiderons également dans la définition d’une ligne éditoriale « internationale ».
Exemple de réalisation
Dans le cadre de la diffusion de modules à l’ensemble des filiales d’un grand groupe automobile, nous avons réalisé sa localisation en 12 langues en un temps limité.
Nos clients utilisent Courseliner pour intégrer de nouvelles langues régulièrement.
Suggestions



